联系我们
产品详情
英语一翻译(10分翻译5句话):翻译五个句子、满分10分,考纲始终没改变过。30年的考查点呈现以下特点,即2020考研翻译的考察方向: 1、体裁上:仍然以说明文为主,书评、书序内容有增加趋势。英语一的翻译考查内容深刻且专业度高,通常以介绍性内容为主体。所以,同学在复习时,可参考真题的考查点进行选文精翻,继而提高。本文内容摘自鸿知考研网 2、题材上:英语一的专业度既然以高深为主,所以,他的选材一般为社科类、人文类、环境类为主,目前文学等文科理论类的文章有增加的趋势。随着经济与社会的发展,我们的考研试卷也是与时俱进的,从彰显科技进步到以人为本,我们的翻译考题也出现了话题更替的现状。所以,目前的考题,以扩充大家的视野和拓展人文知识为主。所以,复习的选材应该以这样一些方面为主进行有目的的练习。 3、语法结构上:英语一的语法结构堪称没有最难,只有更难,简直是令人闻风丧胆。但是参看最近几年的试题,我发现语法的考察点不再是长难句,即又长,从句又多的句式了;而改以句式从句嵌套渐少,但其它小的语法点增多的一种情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors。(2017年49题)词句句式结构格外的简单,无从句;但是小的语法点居多(如非谓语动词短语),很少有同学可以划出正确结构,转换成正常表达。所以,这其实是一个很重要的风向标:语法已不再是曾经的语法,他考查的不再是难偏长,而是精确、细致的划分成分,进而串儿文章。所以,大家要沿着这个方向进行复习,放弃那些难偏长的句子,多练习些此类的句式结构。 1、题材上:英语二的翻译并不像英语一考查的那么专业度高深,他是比较亲民的;内容主要以人为主,围绕我们日常生活、工作和思想展开,总体来说,难度并不是很大。这就给大家提供了得分的机会,大家必须要在平时多加积累常用词汇。看更多学长学姐考研经验考研真题可在鸿知考研网查看 2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。 1.如果通读全文,能准确理解文章大意,那么翻译题可能算是成功了一半吧,所以对于词汇和语法,一定要有较好的掌握,也要熟悉一些单词的特殊用法和一词多义。 2.考研英语二和英语一的翻译部分不同,英语二较为简单,为一篇小短文,一般没有过于复杂的长难句,但要注意的是一些单词和词组的准确意思,有时需要通读全文去判定。 3.不但要了解文章的整体内容,精准把握作者所要表达的主题思想和重要事实。还要了解上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。译文也应该是有逻辑的。 4.翻译的时候,一定要学会分解句子,找出句子中各种成分的关系,有时需要添词减词,使翻译出的句子更加准确通顺。我用的真题(吕升运的 考研圣经 )对翻译部分文章做了详细的分析,每一句都分析了句式,很直观,能让我更好的把握句意。 5.一定要注意词汇的特殊用法,比如说impossibly,本义是不可能的,比如,impossibly difficulty,并不是不可能困难,而是指十分艰难,在这里impossibly=very,这些需要在做线.一定要注意英语汉语的思维不同,在转换的过程中,要注意结构和语序,建议逐句翻译出要点,然后依据这一些要点,用汉语的思维方法,组合出完整的一段话,既要简洁通顺,又要表达准确。 7.建议每个星期练习写2~3篇翻译,逐渐的,就会掌握好翻译的技巧,翻译的速度也会慢慢的快,表达也会慢慢的准确。慢慢的翻译技巧就会提高了。 考研翻译分值不多,但能成为阅读理解和写作的基础,所以建议考研英语从翻译开始。 2 必须学会用语法破解句子结构,英语是结构性语言,不懂结构只背单词,没用。 4 随时记录问题,思考并解决,自己解决不了,请教老师,但不可有夹生饭,否则学习效果会大打折扣。 5 最好每天坚持,长时间坚持,实在没时间也要一周不少于4天,即便是考前两个月做真题、练习解题技巧和思路,句子翻译依然不能丢,因为做题本身随时在用。熟能生巧,只要去做,就会有相当大的进步! there be句型真正的主语是后面的 a great deal of this kind of nonsense 本义是:无意义的话,荒谬的话。由于本句是关于医学刊物的,所以不难理解,nonsense 是指医学刊物上的荒唐文章。nonsense前面有this kind of(这样的,这种的)修饰,表明上文提及过。如果没把握,还可以返回原文,可推测,nonsense是指荒唐文章,毫无意义的论文。所以,这个部分翻译 为医学刊物上有大量诸如此类的荒唐文章。当然可以把荒唐文章润色一下,翻译为:无稽之谈,既然有大量诸如此类的无稽之谈,可以用一个动词:充斥替换有。这样句子就更通顺了:医学刊物上充斥着大量诸如此类的无稽之谈。 which, when taken up by broadcasters and the lay press, which引导的非限定性定语从句中when引导的状语从句部分。在该状语从句中,when后面直接跟taken up,省略了it was,补充完整是when it was taken up by....broadcasters在此处表示:广播公司;电视台。翻译为广播员不太适合,因为它与press(报刊,新闻,媒体)并列。lay press的lay这个词最不好翻译,它经常当动词用,是安置,安放的意思,还可以当形容词用,指非专业的。lay press指的是。与专业医学杂志相对应的刊物,非专业的刊物,非专业的报刊,大众刊物等。 take up是固定词组,有:占领,占据进行下去;开始从事,接手接受,答应等诸多意思,比较好理解。既然上文说。大量荒唐的文章,下文是by broadcasters and the lay press(被广播公司和非专业刊物),take up可以翻译为。报道、发表。这里也可以翻译成:渲染。来突出论文的荒唐以及非专业刊物报道的夸张。 引导词when,最好翻译为一旦。这个部分翻译为而一经广播公司和非专业刊物的渲染。 generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.是which引导的非限定从句的谓语和宾语部分。首先,这个定语从句的先行词是上文there be句型的中心词nonsense,因为上文两个分句都谈及它,所以不用刻意翻译或者重复翻译其次,这个定语从句可以后置,单独翻译为一个分句。 再看几个重要的单词,generates最简单,翻译为。产生,导致,引发。health scares指人们对健康问题的恐慌。,添加:人们、我们、大家。这样的词,使得语句更通顺。short-lived是合成词,可翻译成。短暂的,短期的;昙花一现的。dietary enthusiasms是指人们对某种饮食或者饮食方式的狂热。 最后,bath...And..,表示两者都,结合上下文,翻译成······同时还有······。更通顺一点 (注意:如果时间紧张想让翻译取得一个可以的分数而不是最优的分数,不需要调整语序即可!技巧有:定语过长:重复先行词下一段重新开始翻译(定语从句翻译在先行词前面)/时间、地点、条件、原因、方式状语:翻译要往前翻译。/被动句翻译加:人们,我们,受到,加以,得以。/主语从句,宾语从句,同位语从句加:即,冒号,破折号等。/代词:直接翻译。/注意固定搭配。) 如果时间紧张,直接逐句翻译自己所切分的句子即可,不需要调整语序。如果时间宽裕,可以把自己所切分的句子进行语序的调整再在答题卡上填写。 2019(46)完美翻译:医学期刊上充斥着大量诸如此类的无稽之谈,而一经广播公司和非专业刊物的渲染,就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。 先切分句子,圈画所有连词和代词和介词;(文章读一遍)再进行翻译;因为英语2是翻译一段话,建议快速浏览一遍再进行逐句翻译,英语2翻译15分,分值很大,希望你能够认认真真地对待。如果翻译大篇错误对你英语成绩影响很大。 这是一个简单句,it is easy to..,是形式主语结构,可以直译为:很容易······。或者先翻译真正的主语to underestimate..,再说。······是很容易的。也能增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻译为人们很容易·····。 最后英文名字James Herriot,他是英国作家,我们习惯称他为吉米·哈利,他本是一名兽医。但是他的作品在英语世界广受欢迎。 one 一个人、我们、大家;that anyone could imitate it.imitate 是模仿的意思;it代指前文style;任何人都可以模仿这种风格。调整后翻译为:有人会觉得谁都能模仿。 contrary to 与······相反。popular是流行的,大众的,通俗的。插入语可翻译为:与 The writing game当然可以翻译为:写作游戏,不过翻译为创作活动最通顺;这样,上文的having a go at不但可以翻译为:尝试,还可以译为从事创作活动。再结合in the early days of having a go翻译为:在初期“从事创作活动”。英语原文用引号、翻译时中文也加引号。 引号的内容,就是as he put it主要修饰的内容。as he put it是常用的插入语,目的是引用别人说的话,意思是:正如他指出的、正如他所说的。表明是吉米·哈利所说的原线组合起来,译文是和大家的看法不同,吉米·哈利发现,在初期,正如他所说的“从事创作活动”并不容易。 这个译文是可接受的,不过上文有“吉米·哈利发现”。下文还硬生生地插入一个“正 如他所说的”,这两个地方的意思有点重叠,我们稍做改动,翻译为:吉米·哈利自己说, 不过原文说明显具备极高的天赋就是大家都看出来的天赋。横溢一词最妥帖。看更多学长学姐考研经验考研真题可在鸿知考研网查看 the final, polished work that he gave to the world是主句的主语部分,中心词是work,前面有两个形容词final和polished修饰,两个形容词用逗号分开的并列方式,很多人容易看错,没有注意到是两个词并列修饰work。 polished来源于动词polish;polish的本义是磨光,擦亮。还有一个引申义,指:给文章润色。work作品,指的是吉米·哈利的作品,that引导的定语从句也修饰work,可以先翻译定语从句:他给世界带来的最后打磨之后的作品。这样直译是可接受的 我们把2&3组合起来:他给世界带来的最后打磨之后的作品是他多年练习、修正、阅读的结果。这样翻译当然可以接受,不过,还能调整得更通顺,这里主要说的是吉米·哈利的写作过程,他给世界带来的最后打磨之后的作品可以说成最终给世人呈现出来精雕细琢的作品。是经过多年的写作实践、修正、阅读。不过这里的阅读”是指他不断阅读并雕琢自己的文学作品,不妨翻译为“审读”。调整之后的译文是:经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。 suffer是遭遇,遭受,蒙受,经历。disappointments是失望,失意,扫兴,沮丧。 rejection是拒绝,这里暗指:吉米·哈利当时想要出版的书籍或想要发表的作品被出版商 拒绝或受到冷遇;along the way是在过程中,类似于汉语中的“一路走来”。这个部分翻译为:跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇。 The better意思一样,都表示一更加,愈发。determined是:下决心的,决意的、坚定的。 跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇,但这些都使他更加坚强,走向成功。 他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外。(注意:如果时间紧张想让翻译取得一个可以的分数而不是最优的分数,不需要调整语序即可!技巧有:定语过长:重复先行词下一段重新开始翻译(定语从句翻译在先行词前面)/时间、地点、条件、原因、方式状语:翻译要往前翻译。/被动句翻译加:人们,我们,受到,加以,得以。/主语从句,宾语从句,同位语从句加:即,冒号,破折号等。/代词:直接翻译。/注意固定搭配。)看完一句话通顺了再翻译。(注意:一定要提前通读一遍翻译,千万不可像英语1那样看一句翻译一句;) 2019年真题完美翻译:人们很容易低估英国作家吉米·哈利,他文笔风趣,文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿。我曾无数次听人说:“我也能写书,只是没时间而已”。易说,做到却难。和大家的看法不同,吉米·哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不是特别容易,尽管他才华横溢、天赋异禀,但也经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇,但这些都使他更加坚定,走向成功。他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外。 (2)定语的翻译:中心词(定语)。当后面的定语太长的时候,放在后面即可。 在一个句子里,表示时间、地点,条件的、原因、方式等的词或者词组或者属于从属地位的句子(即状语)【状语的翻译是往前翻译】 中文译文中最好还是不要带被字。(注:英语多被动,汉语多主动)(1) 翻译成:人们___,我们____, (2) 翻译成:“受到”,“加以”,“得以”(3) 如果以上两种翻译都不通顺则可大胆意译。 另一种情况:__(先行词)_________which/that/who/whose______定语从句翻译在先行词的前面。注:定语从句过长,则不必翻译在先行词的前面。 (2)状语从句的翻译(在一个句子里表示时间,地点,原因,条件,方式等)往往要往前翻译。(一般翻译先于主句表达) (3)其他从句的翻译:直译。(主语从句、宾语从句,同位语从句(加:即,冒号,破折号等),表语从句) 代词:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧义的情况下,可以直接翻译。但是,如果直译会造成歧义,则必须把代词所指的对象直接翻译出来。 (2) 划出句中的修饰成分和特殊结构:并列结构,插入结构,定语,各种从句等。 (3) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。(4) 按照汉语的表达要求,重新组织句子并表达出来。 定语从句翻译前置法(较短的定语从句):把定语从句放到所修饰的先行词的前面翻译,可以用“的”来连接。(2003年61题、2004年62题、2006年50题、2011年46题)定语从句翻译后置法(较长的定语从句):重复先行词(重复先行词进行翻译或用代词代替先行词进行翻译)+省略先行词;(如:2001年73题、71题;2005年48题;2003年62题) 时间状语从句:在英语中,时间状语从句的连接词有when(当....的时候)。whenever(每当.......),
相关产品